Studrb.ru банк рефератов
Консультация и поддержка студентов в учёбе

Главная » Бесплатные рефераты » Бесплатные рефераты по немецкому языку »

Контрольная работа по Деловому немецкому языку Вариант №2 и №3

Контрольная работа по Деловому немецкому языку Вариант №2 и №3 [25.11.15]

Тема: Контрольная работа по Деловому немецкому языку Вариант №2 и №3

Раздел: Бесплатные рефераты по немецкому языку

Тип: Контрольная работа | Размер: 27.39K | Скачано: 283 | Добавлен 25.11.15 в 13:07 | Рейтинг: 0 | Еще Контрольные работы


Вариант 2

а)

Liebe Mutter,

ich sende Dir die allerherzlichsten Glückwünsche zu Deinem Geburtstag!

Auf unsere Feier freue ich mich schon sehr. Es macht mir immer wieder

großen Spaß, Deinen Geburtstag mit Dir zu feiern, weil Du uns, Deine Familie,

so liebevoll umsorgst. Wir fühlen uns alle immer sehr wohl bei Dir.

Doch nun kommt erst einmal mein Päckchen. Bevor Du es öffnest, möchte ich

Dir noch sagen:

Ich habe Dich lieb!

Deine Söhne Hans und Klaus

Перевод :

Дорогая мама,

я посылаю тебе сердечные поздравления с твоим днем рождения! Я заранее радуюсь нашему празднику. Это всегда доставляет большое удовольствие праздновать твой день рождение, потому что ты заботишься о нас, своей семье, с большой любовью. Мы все чувствуем себя очень хорошо у тебя.

Ты получишь мой подарок. Прежде чем ты откроешь его, я хотел бы тебе еще раз сказать:

Я люблю тебя!

Твои сыновья Хапс и Клаус!

б)

Liebe Familie Fonderstadt,

Sie haben sich entschlossen, in diesem Jahr Weihnachten nicht zu Hause

zu verbringen. Es ist schade, dass wir Ihnen deshalb nicht persönlich

»Frohe Feiertage« sagen können.

Ein besinnliches Weihnachtsfest ohne Hektik und Trubel und zum neuen Jahr

Glück und Gesundheit wünschen Ihnen diesmal schriftlich und nicht weniger

Herzlich

Ihre Freunde Anton und Jutta

Перевод:

Дорогая семья Фондерштадт,

Вы решили в этом году провести Рождество не дома. Жаль, что мы не можем сказать, лично "Веселых праздников".

Запоминающегося Рождества, без сучка и задоринки, и в Новом году желаем вам здоровья и счастья на этот раз в письменной форме, не менее сердечно.

Ваши друзья Антон и Ютта

Письма объединяет то, что этот письма – поздравления личного характера.

Отличия заключаются в том, что 1 письмо- это родственное поздравление с днем рождения. А 2 письмо- это поздравление друзей с Рождеством.

  1. Ich komme zurück auf unser Telefongespräch vom20. November 2010.–

Я возращалась к нашему телефонному разговору от 20 ноября 2010.

  1. Im Moment wächst die Nachfrage nach Dienstleistungen dieser Art. -  В настоящий момент растет спрос на того рода услуги.
  2. Wir suchen Partner, die unsere Produkte importieren und vertrieben möchten. – Мы ищем партнеров, которые хотели бы импортировать и продавать нашу продукцию.

          4. Unser Haus, das bereits seit über 40 Jahren besteht, ist einer der führenden Importeure von Wein und Spirituosen.     – Наш торговый дом, который существует уже свыше 40 лет, один из ведущих импортеров вина и спиртныхна питков.

  1. Wir danken Ihnen für Ihre Anfrage vom 17. Juni 2012 und unterbreiten Ihnen gerne folgendes Angebot. – Мы благодарим Вас за ваш заказ от 17 июня2012 и представляем Вам охотно следующие предложения.

Sehr geehrter Herr Kruse,

in der Süddeutschen Zeitung vom 13.05.2006 bin ich auf Ihre Anzeige gestoßen.

Sie erhalten meine Bewerbung, weil die angebotene Stelle als Landschaftsplanerin genau zu meinem bisherigen wissenschaftlichen und beruflichen Werdegang passt.

Ich bin promovierte Biologin mit Schwerpunkt Landespflege (Universität Erlangen). Zurzeit arbeite ich freiberuflich als Umweltberaterin. Meine Aufgaben umfassen die Beratung von Kommunen und Landkreisen in Fragen der Landschaftsplanung, Raumordnung, Bauleitplanung und Biotopvernetzung.

Als gelernte Landschaftsgärtnerin kenne ich Planung nicht nur in der Theorie. Ich weiß auch, wie ein Plan aussehen muss, damit man ihn in die Praxis umsetzen kann. Was mich motiviert, ist die Freude am aktiven Mitgestalten der Umwelt. Hohe Einsatzbereitschaft, die Fähigkeit, Kontakte zuknüpfen, Konflikte zu bewältigen und gangbare Lösungen zu finden, sind mein Rüstzeug.

Interessiert? Dann zögern Sie nicht, mich einzuladen. Für ein Gespräch stehe ich Ihnen jederzeit zur Verfügung. Sie erreichen mich unter der oben stehenden Telefonnummer oder auf meinem Handy unter 0123 4567.

Mit freundlichem Gruß

Christine Nolke

Перевод:

Заявление на вакантную должность ландшафтного дизайнера города БадВёрисхофен

Уважаемый господин Круз,

в газете Зюддойчецайтунг на 13 мая 2006 я наткнулась на  ваше объявление. Вы получили мое заявление, потому что предложенное, потому что предложенное место в качестве ландшафтного дизайнера подходит точно к моему научному и профессиональному опыту.

Я защитил докторскую диссертацию по биологии с темой почвоведение (Университет Эрланген). В настоящее время я работаю в качестве внештатного консультанта окружающей среды. В мои обязанности входит: консультирование организаций  и земельных округов в вопросах ландшафтного планирования, пространственного планирования, планирования землепользования и экологических сетей.

В качестве профессионально обученного ландшафтного дизайнера, я знаю планирование не только в теории. Я знаю, как план должен выглядеть,чтобы можно было воплотить его в практику. Что мотивирует меня это радость активного моделирования окружающей среды. Высокая степень восприимчивости, способность завязывать контакты, преодолевать конфликты и находить приемлемые решения по ходу, это у меня на вооружении.

Заинтересовались? Тогда не стесняйтесь, чтобы пригласить меня.Для разговора я в вашем распоряжении в любое время. Вы можете связаться со мной по вышеуказанному телефону или на мой мобильный телефон в 0123 4567.

С наилучшеми пожеланиями.

Кристина Нёлке

а)  отказ (Absage)

б) извинение (Entschuldigung)

в) приглашение (Einladung)

Sehr geehrte Frau Schöbel,

es tut mir sehr leid, dass unser Sohn Tommy beim Ballspielen eine Scheibe Ihres

Wohnzimmerfensters eingeworfen hat.

Selbstverständlich kommen wir für den Schaden auf. Schicken Sie uns bitte

nach der Reparatur die Rechnung, oder bringen Sie sie – wenn Sie mögen –

vorbei. Als kleine Entschädigung für die Unannehmlichkeiten würden wir Sie

dann gern zu Kaffee und Kuchen einladen.

Mit freundlichen Grüßen

Перевод:

Уважаемая госпожа Шобель,

Мне очень жаль, что наш сын Томми во время игры в мяч разбил окно гостиной.

Разумеется мы возместим ущерб. Пришлите нам, после ремонта счет, или занесите его если хотите. В качестве компенсации за неудобства, мы могли бы пригласить вас на чашечку кофе с пирогом.

С наилучшими пожеланиями.

 

    Вариант 3

I.     Прочитайте и переведите на русский язык поздравления. Укажите в комментарии, что эти поздравления объединяет, а что – отличает

а)

Sehr geehrter Herr Winter,

als Mitarbeiter Ihres Unternehmens gratulieren wir Ihnen herzlich

zum 50. Geburtstag und danken Ihnen für die Einladung zum Betriebsfest!

Wir alle hoffen, dass Sie noch lange die Firma zu weiteren Erfolgen führen

werden.

Hierzu alles Gute, Glück und Gesundheit!

Ihre

Перевод:

Уважаемый господин Винтер,

как сотрудники вашей компании, мы поздравляем Вас с 50-летием. И благодарим вас за праздник для коллег!

Мы все надеемся, что вы будете руководить для дальнейшего успеха компании.

Для этого, все самое лучшее, счастья и здоровья!

ваш

b)

Liebe Ilse,

lieber Stephan,

Euch und Euren Kindern wünsche ich von Herzen ein glückliches neues Jahr!

Ich drücke ganz fest die Daumen, dass Eure Wünsche und Hoffnungen

in Erfüllung gehen.

Eure

Перевод:

ДорогаяИльза,

Дорогой Стефан,

Вам и вашим детям, я искренне желаю счастливого нового года!

Я держу кулаки, что ваши надежды и пожелания сбудутся.

Ваш

II.   Прочитайте внимательно клише, используемые в деловой переписке, и переведите предложения на русский язык.

  1. Wir bitten um prompte Bestätigung und Angabe des frühesten Liefertermins. – Благодарим за быстрое подтверждение индикации ранней даты поставки.

2.    Bitte schicken Sie uns Ihre Bestellung so bald wie möglich, da unsere Lagerbestände begrenzt sind.– Пожалуйста, пришлите ваш заказ как можно скорее, потому что наши запасы ограничены.

3.    Der Kaufpreis ist ohne Abzug binnen 30 Tagen nach Empfang der Rechnung fällig. – Цена покупки выплачивается в полном объеме в течение 30 дней с момента получения счета-фактуры.

4.    Wir hoffen, dass dieser Erstauftrag zu einer dauerhaften Geschäftsverbindung führen wird. – Мы надеемся, что этот первоначальный заказ приведет к прочным деловым отношениям.

5.    Die Preisliste, auf die Sie sich in Ihrer Bestellung beziehen, ist inzwischen durch eine neue ersetzt worden, die wir diesem Schreiben beiliegen.–Прайслист на который Вы ссылаетесь в вашем порядке, был заменен на новый, который мы сопровождаем этим письмом.

III.  Прочитайте внимательно заявление о приеме на работу, переведите его на русский язык.

Sehr geehrte Frau Rechtsanwältin Rainer,

in der »Süddeutschen Zeitung« vom 21.01.2006 bin ich auf Ihre Stellenanzeige gestoßen. Ich kann mir vorstellen, dass die Arbeit bei Ihnen anspruchsvoll ist und zugleich Spaß macht. Daher bewerbe ich mich als Allround-Bürokraft in Ihrer Kanzlei.

Sie suchen jemanden, der mit lebhaftem Kundenbetrieb umgehen kann? – Kein Problem, denn ich habe Freude am Umgang mit Menschen und bin mir nicht zu schade, Besuchern Kaffee zu servieren! Sie brauchen eine Kraft, die Büroarbeiten zuverlässig und schnell erledigt? – Kein Problem, denn ich bin gewissenhaft und arbeite – nicht nur am Computer – effizient!

Das Einzige, was ich Ihnen nicht bieten kann, ist ein Berufsabschluss. Wegen Schwangerschaft habe ich die Ausbildung zur Bürokauffrau im Juni 2000 abgebrochen. Mein Entschluss, mich bei Ihnen zu bewerben, hängt  damit zusammen, dass Sie die Teilnahme an Fortbildungen anbieten. Ich sehe darin die Chance, meine Berufsqualifikationen auch formal zu vervollständigen. Sie brauchen nicht zu befürchten, dass ich danach gleich wieder kündige. Genau wie Sie lege ich Wert auf eine dauerhafte Stellung.

Interessiert? Dann lassen Sie uns den Termin für ein Vorstellungsgespräch vereinbaren. Ich freue mich darauf!

Mit freundlichen Grüßen

Ingeborg von Lauffe

Перевод:

Заявление о приёме на работу в бюро на неполный рабочий день
Уважаемая госпожа адвокат Райнер, 
в "Süddeutsche Zeitung" от 21.01.2006, я наткнулась на Ваше объявление о найме на работу. Я могу себе представить, что работа с Вами ответственная и в то же время доставляет радость. Поэтому я имею желание работать в качестве офисного работника в Вашем бюро. 
Ищете того, кто может справиться с оживленной работой с клиентами? – Нет проблем, так как мне нравится работать с людьми, сервировать кофе для клиентов! 
Вам нужен сотрудник, который делает работу быстро и надежно? - Нет проблем, потому что я добросовестна и работаю - не только на компьютере - эффективно! 
Единственное, чего я не могу предложить Вам, это профессиональная квалификация. Вследствие беременности я прервала образование в качестве офисного клерка в июне 2000 года. Мое решение предложить Вам свою кандидатуру связано так же с тем, что Вы предлагаете участвовать в обучении в процессе работы. В этом я вижу шанс продолжить образование и возможность дальнейшего повышения квалификации. Вам не стоит беспокоиться, что я уйду, потому что я, как и Вы, ценю постоянство и твёрдую позицию. Заинтересовались? Назначьте время для собеседования. Я с нетерпением жду этого!

С уважением Ингеборг фон Лауффе

IV.  Прочитайте  письмо, переведите его на русский язык и определите, что оно собой представляет:

а)  отказ (Absage)

б) извинение (Entschuldigung)

в) приглашение (Einladung)

Sehr geehrter Herr Müller,

sehr geehrte Frau Müller,

ich freue mich mit Ihnen darüber, dass Ihr Haus endlich fertig wurde.

Das ist tatsächlich ein willkommener Anlass für eine kleine Einweihungsfeier.

Sehr gerne hätte ich daran teilgenommen und wäre mit größtem Vergnügen

Ihrer Hausführung gefolgt, aber leider bin ich am 3. April geschäftlich

unterwegs.

Ich hoffe jedoch, dass ich zu einem späteren Zeitpunkt einmal bei Ihnen

vorbeischauen darf.

Ich wünsche von Herzen, dass Ihnen das Glück in Ihrem neuen Zuhause

so treu bleiben wird wie bisher.

Mit besten Grüßen

Ihr

Перевод:

Многоуважаемый господин Мюллер, многоуважаемая госпожа Мюллер,

Я рад вместе с Вами тому, что Ваш новый дом, наконец,готов. Это действительно есть приятная возможность для проведения небольшого торжества по случаю его открытия. Очень рад был бы принять в нём участие, но, к сожалению, 3 апреля я должен уехать по делам бизнеса.

Я, однако же, надеюсь посетить Вас и осмотреть дом немного позднее. Сердечно желаю Вам быть такими же счастливыми в Вашем новом доме, какими Вы были и до сих пор и в прежнем.

С наилучшими пожеланиями Ваш

Ответ-б) Das ist eine Entschuldigung (извинение)

Внимание!

Если вам нужна помощь в написании работы, то рекомендуем обратиться к профессионалам. Более 70 000 авторов готовы помочь вам прямо сейчас. Бесплатные корректировки и доработки. Узнайте стоимость своей работы

Бесплатная оценка

0
Размер: 27.39K
Скачано: 283
Скачать бесплатно
25.11.15 в 13:07 Автор:

Понравилось? Нажмите на кнопочку ниже. Вам не сложно, а нам приятно).


Чтобы скачать бесплатно Контрольные работы на максимальной скорости, зарегистрируйтесь или авторизуйтесь на сайте.

Важно! Все представленные Контрольные работы для бесплатного скачивания предназначены для составления плана или основы собственных научных трудов.


Друзья! У вас есть уникальная возможность помочь таким же студентам как и вы! Если наш сайт помог вам найти нужную работу, то вы, безусловно, понимаете как добавленная вами работа может облегчить труд другим.

Добавить работу


Если Контрольная работа, по Вашему мнению, плохого качества, или эту работу Вы уже встречали, сообщите об этом нам.


Добавление отзыва к работе

Добавить отзыв могут только зарегистрированные пользователи.


Похожие работы

Консультация и поддержка студентов в учёбе