Главная » Бесплатные рефераты » Бесплатные рефераты по немецкому языку »
Тема: Контрольная работа по Немецкому языку Вариант №2
Раздел: Бесплатные рефераты по немецкому языку
Тип: Контрольная работа | Размер: 14.12K | Скачано: 260 | Добавлен 04.04.13 в 17:11 | Рейтинг: 0 | Еще Контрольные работы
I. Выполните КОПР № 2. Перепишите и переведите письменно следующие предложения, содержащие сочетание модального глагола с инфинитивом пассив.
1. Die Waren sollen von unserer Firma immer rechtzeitig geliefert werden. 2. Der Rechnungsbetrag musste auf Ihr Konto überwiesen werden. 3. Ihre Sonderwünsche können von dem Manager berücksichtigt werden. |
|
II. Перепишите и переведите письменно следующие предложения, содержащие инфинитивные группы и обороты.
1. Sie haben kein Recht, die Vertragsbedingungen zu verletzen |
1. У вас нет права нарушать условия договора. |
2. Statt die Preise zu erhöhen, wird diese Firma mehr Produkte erzeugen. |
2. Вместо того, чтобы повышать цены, эта фирма будет произведет большее количество продуктов. |
3. Wir fahren zur Ausstellung, um neue Verträge mit anderen Unternehmen zu schließen. |
3. Мы едем на выставку, чтобы заключить новые договоры с другими предприятиями. |
III. Перепишите и переведите письменно следующие предложения, обращая внимание на особенности перевода конструкции haben или sein с инфинитивом c zu.
1. Die Verbesserungen in der Einfihr von Investitionsgütern sind zu erwarten. |
1. Нужно ждать улучшений в импорте средств производства. |
2. Die bestimmte Stabilisierung des Gebrauchtwagenmarktes ist in diesem Jahr häufig zu beobachten. |
2. Определенная стабилизация рынка подержанного автомобиля (пикапов) часто наблюдается в этом году. |
3. Die russischen Unternehmen haben mit vielen Problemen zu kämpfem. |
3. Русские предприятия должны бороться со многими проблемами. |
IV. Переведите письменно существительные (1–10). Выберите определения (a – j), соответствующие существительным:
1. Arbeitslosigkeit (f) Безработица |
b) Fehlende Beschäftigungsmöglichkeit für einen Teil der arbeitsfähigen und beim herrschenden Lebensniveau arbeitsbereiten Arbeitsnehmer. |
Отсутствующая трудовая возможность для части работоспособных и при господствующем уровне жизни готовых работать трудящихся. |
||
2. Kreditor (m) Кредитор |
a) Gläubiger einer Unternehmung, der einen Kredit gewährt in Ausübung einer beruflichen Tätigkeit. |
Кредитор предприятия, который предоставляет кредит в осуществление профессиональной деятельности. |
||
3. Grundkapital (n) Основной капитал |
d) Die Summe der Nennwerte, auch das eingezahlte und eingebrachte Kapital bei der Gründung einer Aktiengesellshaft. |
Сумма номиналов, также внесенный и вложенный капитал в основание акционерного общества. |
||
4. Devisen (pl) Девизы (банковские чеки, переводы, векселя) |
e) Ansprüche auf Zahlungen in fremder Wahrung an einem ausländischen Platz, sowie im Ausland zahlbare Schecks und Wechsels. |
Права на платежи в иностранной валюте на иностранном рынке, также за границей, подлежащие оплате чеки и векселя. |
||
5. Aufwand (m) Издержки, затраты, расходы |
c) Ein Maß für den Einsatz oder die zu erbringende Leistung, um einen bestimmten Nutzen zu erzielen. |
Размер использования или вложенная производительность, чтобы достичь определенной пользы . |
||
6. Wertpapier (n) Ценная бумага |
g) In Form einer Urkunde verbrieftes Vermögensrecht. |
Заверенная письменно в форме документа совокупность правовых норм. |
||
7. Depot (n) Депозит, вклад |
i) Nutzungspotenzial, maximales Produktvermögen eines Potenzialfaktors. |
Выгодный потенциал, максимальная сила продукта возможного фактора. |
||
8. Kapazität (f) Мощность, емкость, способность |
f) Die Ablage – und Verwaltungs möglichkeit für beliebige Gegenstände, Speicher. |
Возможность склада бумаг и возможность управления любыми предметами, складами. |
||
9. Kassenbudget (n) Кассовый бюджет |
h) Erfassung der tatsächlichen Einnahmen und Ausgaben des Staates, streng auf den Jahresschluß abgestellt. |
Учет фактических доходов и расходов государства, строго рассчитанных на конец года. |
||
10. Kalkulation (f) Калькуляция, расчет, собрание |
j) Selbstkostenrechnung. |
Счет себестоимостей. |
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
V. Прочитайте и устно переведите на русский язык весь текст. Письменно переведите абзацы 1 и 3.
Der Markt
Рынок
1.Unter einem Markt versteht man den Ort des regelmäßigen Zusammentreffens von Angebot und Nachfrage. Der Markt ist in verschiedenen Dimensionen abzugrenzen, und zwar: 1) in sachlicher Hinsicht; 2) in räumlicher Hinsicht; 3) in zeitlicher Hinsicht; 4) in persönlicher Hinsicht. In sachlicher Hinsicht ist zu fragen, ob die Unternehmung auf dem Süßwarenmarkt, dem Imbiß- und Genußmittelmarkt oder dem Lebensmittelmarkt tätig ist. Je enger der Markt abgegrenzt wird, desto größer werden die Marktanteile einer einzelnen Unternehmung und desto bedeutender erscheint ihre Stellung im Markt. Im Rahmen der Analyse der Absatzpolitik einer Unternehmung ist es von besonderer Bedeutung festzustelllen, inwieweit sich die Unternehmungen über die Art der Bedürfnisse, die sie befriedigen wollen, im klaren sind. |
1. Под рынком понимают место регулярной встречи предложения и спроса. Рынок делится по разным критерии, а именно: 1) с деловой точки зрения; 2) с пространственной точки зрения; 3) с временной точки зрения; 4) с личной точки зрения. В деловом отношении нужно узнать, работает ли предприятие на рынке кондитерских изделий, на рынке закусок и на рынке деликатесов или на рынке продуктов питания. Чем уже делится рынок, тем больше становится товарность отдельного предприятия и тем значимее кажется его место на рынке. В рамках анализа политики сбыта предприятия особое значение отводится на то, в какой мере предприятия отдают себе отчет о виде потребностей, которые они хотят удовлетворить. |
3. Ein drittes Problem der Marktbegrenzung ergibt sich schließlich aus der zeitlichen Dimension. So kann eine Unternehmung in einzelnen Zeitabschnitten (Jahren, Saisons) durchaus sehr verschiedene Marktanteile erzielen. Schließlich kann die Betrachtung auf bestimmte Abnehmergruppen eingegrenzt werden (z. B. Schüler). |
3. Третья проблема деления рынка вытекает в конце концов из временного измерения. Так предприятие может в отдельные временные сроки (годы, сезоны) достичь в среднем очень разных товарностей. В конце концов может установиться наблюдение за определенными группами клиентов (например учениками). |
VI. Определите, являются ли приведенные ниже утверждения (1, 2, 3):
а) истинными (richtig);
b) ложными (falsch);
c) в тексте нет информации (keine Information).
1. Je enger der Markt abgegrenzt wird, desto begrenzter warden die Marktanteile einer einzelnen Unternehmung.
|
Чем уже рынок, тем ограниченнее товарности отдельного предприятия. (falsch) |
2. In räumlicher Hinsicht ist der Markt abzugrenzen.
|
Рынок поделен с пространственной точки зрения. (richtig) |
3. Wenn völlig freie Konkurrenz herrscht, werden kleinere und unproduktive Anbieter vom Markt verdrängt. |
Когда полностью господствует свободная конкуренция, маленькие и непродуктивные предприятия на рынке вытесняются.( keine Information) |
VII. Прочитайте абзац 2 и ответьте письменно на следующий вопрос:
Wie ist der Markt in räumlicher Hinsicht abzugrenzen? (Как рынок ограничен в пространственном отношении?)
Die Unternehmen in einem Kerngebiet verfügen über sehr viele höhere Marktanteile als in Randgebieten.
Auch heute nochvertügen beispielwise Brauereien in der Nähe ihres Schornsteins über sehr viele höhere Marktanteile als in ihren weiter entfernt liegenden Marktgebieten.
Внимание!
Если вам нужна помощь в написании работы, то рекомендуем обратиться к профессионалам. Более 70 000 авторов готовы помочь вам прямо сейчас. Бесплатные корректировки и доработки. Узнайте стоимость своей работы
Понравилось? Нажмите на кнопочку ниже. Вам не сложно, а нам приятно).
Чтобы скачать бесплатно Контрольные работы на максимальной скорости, зарегистрируйтесь или авторизуйтесь на сайте.
Важно! Все представленные Контрольные работы для бесплатного скачивания предназначены для составления плана или основы собственных научных трудов.
Друзья! У вас есть уникальная возможность помочь таким же студентам как и вы! Если наш сайт помог вам найти нужную работу, то вы, безусловно, понимаете как добавленная вами работа может облегчить труд другим.
Если Контрольная работа, по Вашему мнению, плохого качества, или эту работу Вы уже встречали, сообщите об этом нам.
Добавить отзыв могут только зарегистрированные пользователи.