Studrb.ru банк рефератов
Консультация и поддержка студентов в учёбе

Главная » Бесплатные рефераты » Бесплатные рефераты по немецкому языку »

Практическая работа по Немецкому языку Вариант №1

Практическая работа по Немецкому языку Вариант №1 [20.01.16]

Тема: Практическая работа по Немецкому языку Вариант №1

Раздел: Бесплатные рефераты по немецкому языку

Тип: Практическая работа | Размер: 25.69K | Скачано: 165 | Добавлен 20.01.16 в 01:27 | Рейтинг: 0 | Еще Практические работы


Практическая часть.

  • Перепишите предложения. Подчеркните подлежащее и сказуемое. Укажите временную форму сказуемого. Предложения переведите.
  1. Die Aufgabe des Marktes besteht in dem Ausgleich von Angebot und Nachfrage. Präsens.

Задача рынка состоит в уравнивании спроса и предложения.

  1. Der Unternehmer hat für diese Waren 5 000 Euro bezahlt. Perfekt.

Предприниматель заплатил за этот товар 5000 Евро.

  1. Die Verbraucherpreise stiegen im Dezember gegenüber dem Vorjahr um sechs Prozent. Präteritum.

Потребительские цены выросли в декабре по отношению к прошлому году на 6 процентов.

  1. Der Käufer hat immer das günstigste Angebot ausgewählt. Perfekt.

Покупатели всегда выбирают лучшие предложения.

  1. In diesem Jahr wird die Wirtschaft um 2 Prozent wachsen. Futur I.

В этом году экономика вырастет на 2 %.

  1. Die Rohstoffimporte sind in den letzten Jahren gestiegen. Perfekt.

Импорт сырья вырос в течение последних лет.

  1. Man sollte den Kredit zurückzahlen. Perfekt..

      Нужно было возвращать кредит.

  1. Diese Staaten können sich schneller an die wirtschaftlichen Veränderungen anpassen. Präsens.

      Эти государства могут приспосабливаться быстрее к экономическим изменениям.

 

II. Выпишите из данных предложений сложносочинённые предложения. Подчеркните союз, переведите предложения на русский язык.

  1. Das Marketing basiert auf Angebot und Nachfrage, darum spielt die Marktforschungeine sehr wichtige Rolle.

Маркетинг базируется на предложении и спросе, поэтому изучение рынка играет очень важную роль.

  1. Die Märkte sind aber nur dann wirksam, wenn es Wettbewerb gibt.

Рынки эффективны только тогда, когда имеется соревнование. Обстоятельство условия.

  1. Der Wettbewerb zwingt die Unternehmer zu technischen Entwicklungen, weil sie nur so ihre Kosten senken und ihre Gewinne halten können.

Соревнование принуждает предпринимателей к техническим разработкам, так как они могут снижать таким образом свои издержки, и считать прибыль.

  1. Der Begriff des Marktes ist für die Bundesrepublik besonders wichtig, denn ihre Wirtschaftsordnung bezeichnet man als „Marktwirtschaft“.

Понятие рынка особенно важно для Германии, так как оно обозначает ее экономику, как "рыночную экономику". Обстоятельство причины.

  1. Der Außenhandel entwickelt sich jetzt schneller, als er sich vor einigen Jahren entwickelt hat.

Теперь внешняя торговля развивается быстрее, чем несколько лет назад. Обстоятельство сравнения.

  1. Wir erzielten große Erfolge, nachdem wir dieses neue Verfahren angewandt hatten.

Мы достигли больших успехов, после того, как мы применили этот новый процесс.

  1. Die Ware ist im beschädigten Zustand eingetroffen, und der Kunde besteht auf der Herabsetzung des Preises.

Товар прибыл в поврежденном состоянии, и клиент требует снижение цены.

  1. Der Preis, der sich an der Börse bildet, ergibt sich ausschließlich aus den Forderungen der Anbieter und den Vorstellungen der Nachfrager.

Цена, которая образуется на бирже, формируется исключительно по предложениям продавцов и спросам клиентов. Определительное.

- сложносочинённые предложения

- сложноподчинённые предложения

 

 Выпишите из задания II сложноподчинённые предложения, подчеркните союз, укажите вид придаточного предложения. Переведите предложения на русский язык.

  • Выпишите из задания предложения с инфинитивными оборотами. Переведите предложения на русский язык.
  1. Der Unternehmer beschließt, möglichst billig einzukaufen und möglichst teuer zu verkaufen.

Предприниматель решил покупать как можно дешевле и продавать как можно дороже.

  1. Die Sortimente muss man so zusammenstellen, dass der Kunde, ohne lange zu suchen, die gewünschte Ware auswählen kann.

Нужно составлять ассортимент таким образом, чтобы клиент, без долгого поиска, сможет выбрать желаемый товар.

  1. Um den Kunden beraten zu können, muss der Verkäufer über gute Fachkenntnisse verfügen.

Чтобы иметь возможность консультировать клиента, продавец должен располагать хорошими специальными знаниями.

  1. Durch neue Arbeitsmethoden gelang es dem Betrieb, mehr, besser und billiger zu produzieren.

Новыми методами работы предприятию удается производить больше, лучше и дешевле.

  1. Viele Staaten sind bestrebt, mit diesem Land ständig Handel zu treiben.

Много государства устремлены вести торговлю с этой страной постоянно.

  1. Statt selbst Maschinen zu bauen, führt dieses Land sie aus dem Ausland ein.

Вместо того, чтобы строить машины, эта страна ввозит их из-за границы.

  1. Das Streben des Menschen, Eigentum zu erwerben und es zu vermehren, sowie der harte Konkurrenzkampfführen zu Höchstleistungen auf vielen Gebieten.

Стремление человека приобретать собственность и увеличивать её количество, а также жесткая конкурентная борьба ведут к максимальной производительности во многих областях.

  1. Ohne notwendige Informationen über den gegenwärtigen und den künftigen Bedarf zu bekommen, kann man nicht gewinnbringend verkaufen.

Без того, чтобы получать необходимую информацию о современных и будущих спросах, нельзя продавать прибыльно.

 

  • Из данных предложений выпишите те, в которых сказуемое стоит в страдательном залоге. Подчеркните сказуемое, укажите его временную форму, переведите предложения на русский язык.
  1. Mit der Zeit wird ein Warenaustausch für den Produzenten lebensnotwendig. Präsens.

Со временем обмен товаров для производителя становится жизненно необходимым.

  1. In der zentralen Planwirtschaft können die Stabilität von Wirtschaft und die Vollbeschäftigung für längere Zeit gesichert werden. Präsens.

В центральном плановом хозяйстве могут гарантироваться стабильность экономики и полная занятость на довольно долгое время.

  1. Die Zahl der Arbeitslosen wird größer sein. Futur I.

Число безработных будет увеличиваться.

  1. Misstände in der Verwaltung wurden aufgedeckt. Futur I.

Серьезные недостатки раскроются в управлении.

  1. Die verschiedenen Industriezweige werden vom Staat unterschiedlich gefördert.

Различным отраслям промышленности по-разному содействует государство.

  1. Stahlindustrie, Raketen- und Atomtechnik sind vom Staat bevorzugt worden. Perfekt.

Стальная промышленность, ракетная техника и ядерная техника были предпочтительны государством.

  1. Man wird ein Kooperationsabkommen unterzeichnen. Futur I.

Соглашение кооперации будет подписано.

  1. Die Verbrauchsgüter werden zu den günstigen Preisen angeboten werden. Präsens.

Товары широкого потребления предлагаются по выгодным ценам.

 

  • Выпишите из данныхпредложений только те, в которых глаголы haben/sein имеют значения долженствования или возможности. Предложения переведите на русский язык.
  1. Die Ware ist ohne Werbung schwer zu verkaufen.

Товар сложно продавать без рекламы.

  1. Der Staat hatte Löhne und Preise festgesetzt.

Государство должно устанавливать зарплаты и цены.

  1. Die staatliche Wirtschaftspolitik hat günstige Bedingungen für die Wirtschaft zu schaffen.

Государственная экономическая политика должна создавать благоприятные условия для экономики.

  1. Der Wettbewerb als Motor der Wirtschaft ist bei der Zentralverwaltungswirtschaft ausgeschaltet.

Соревнование, как двигатель торговли, исключено при централизированном экономическом управлении.

  1. Wechselkurse sind durch die Zinspolitik der Zentralbanken zu verändern.

Обменные курсы нужно изменять процентной политикой центральных банков.

  1. Um die Arbeitskosten zu senken, hat das Unternehmen einige Betriebe ins Ausland zu verlegen.

Чтобы снизить расходы, предприятие должно перенести несколько филиалов за границу.

  1. Der Auftrag war in dieser Zeit nicht zu erfüllen.

Заказ не нужно было наполнять в это время.

  1. Die Werbeziele sind aus den Marketingzielen abgeleitet.

Рекламные цели вытекают из маркетинговых целей.

 

VII. Перепишите предложения. Найдите распространенное определение и заключите его в скобки. Укажите основной компонент распространенного определения (причастие I, причастие II). Переведите предложения на русский язык.

  1. In einer über den Markt (gesteuerten)P.II Wirtschaft gehört die Produktionsplanung und –entscheidung nicht dem Staat, sondern dem einzelnen Produzenten.

В управляемой над рынком экономике планирование производства и решение производства принадлежит не государству, а отдельному производителю.

  1. Von der abstrakten Arbeit, genauer von der in ihr (enthaltenden)P.I Arbeitszeit, wird der Wert einer Ware bestimmt.

Стоимость товара определяется абстрактной работой, точнее содержащее рабочее время затраченное на производство.

  1. Die den Wettbewerb (beschränkenden)P.I Verträge unterbindet das Kartellgesetz.

Закон о картелях препятствует ограничивающим над соревнованием договорам.

  1. Die in der nächsten Zeit zu (lösenden)P.I Aufgaben tragen zur Verbesserung der Arbeitsbedingungen bei.

Решаемые в следующее время задания способствуют улучшению условий труда.

  1. Als Produktionsmittel kann man alle von einer Unternehmung zu anderen Unternehmungen (gelieferten)P.II Güter ansehen.

Как средства производства можно рассматривать поставляемые товары предприятия для других предприятий.

  1. Der Anhaltspunkt für das wirtschaftliche Handeln ist nicht der Markt, sondern das von einer zentralen (staatlichen)P.II Behörden aufgestellte Plansoll.

Точка опоры для экономического действия - это не рынок, а установленное центральными государственными органами власти плановое задание.

  1. Die bereits (erreichten)P.II Erfolge auf dem Gebiet des Arbeitsmarkts stärken die deutsche Wirtschaft.

Достигнутые успехи в области рынка рабочей силы укрепляют немецкую экономику.

  1. Für die am Markt und Wettbewerb nicht (teilnehmenden)P.I Menschen (Kinder, Kranke, Alte) muss ein System sozialer Leistungen geschaffen werden.

В рынке и конкуренции для людей не принимающих участие (дети, больные, старики) должны создаваться социальные условия.

  1. Der am häufigsten (verwendete)P.II Produktionsbegriff ist die Arbeitsproduktivität.

Чаще всего используемое понятие производства - это производительность труда.

 

  • Прочитайте текст.Перепишите и письменно переведите 1и 3 абзацы. Выполните задания к тексту.

Wesen der freien Marktwirtschaft

  1. Grundelement der freien Marktwirtschaft ist das freie Spiel der wirtschaftlichen Kräfte ohne staatliche Eingriffe. Der Staat produziert nicht selbst. Was er braucht (z. B. Gebäude, Fahrzeuge, Schiffe), bezieht er von privaten Unternehmern unter den gleichen Bedingungen wie die anderen Verbraucher. Der Staat garantiert das Privateigentum, denn das Streben, Eigentum zu erwerben und es zu vermehren, Antriebskraft der freien Wirtschaft.
  1. Es besteht uneingeschränkte Gewerbefreiheit. Jeder kann einen Gewerbebetrieb eröffnen, kann herstellen, kaufen und verkaufen, was und wo er will. Es besteht volle Vertragsfreiheit. Jeder kann Verträge (z. B. Kaufverträge) schließen, mit wem er will, worüber er will.
  1. Der Unternehmer möchte möglichst billig einkaufen und möglichst teuer verkaufen. Der Verbraucher möchte möglichst viele seiner Bedürfnisse befriedigen und versucht, möglichst gute Ware zu möglichst günstigem Preis zu erwerben. Daraus entwickelt sich der Wettbewerb: Angebot und Nachfrage sowie die Qualität der Ware bestimmen Umsatz und Preis. Wer gute Ware zu einem günstigen Preis anbietet, macht das Geschäft. Wer nicht mithalten kann, bleibt im Konkurrenzkampf auf der Strecke, wird nicht konkurrenzfähig und scheidet aus dem Wettbewerb aus.

1. Основным элементом свободной рыночной экономики является свободная игра экономических сил без государственных вмешательств. Государство не производит. То в чем оно нуждается (например, здание, транспортные средства, корабли), оно приобретает от частных предпринимателей при тех же самых условиях как другие потребители. Государство гарантирует частную собственность, так как стремление приобретать  собственность и увеличивать её количество, движущая сила частного предпринимательства.

2. Существует неограниченная экономическая свобода. Каждый может открыть ремесленную мастерскую, может производить, покупать и продавать, что и где он хочет. Существует полная договорная свобода. Каждый может закрывать договоры (например, договоры купли-продажи), с кем он хочет, над чем он хочет.

3. Предприниматель хотел бы покупать дешевле и продавать дороже. Потребитель хотел бы удовлетворять свои возможности, большую часть из своих потребностей и пытается приобретать лучший товар слишком как можно выгоднее. Из этого развивается соревнование: предложение и спрос, а также качество товара определяют оборот и цену. Тот, кто предлагает лучший товар по выгодной цене, продает лучше. Тот, кто не может участвовать, остается в конкурентной борьбе на расстоянии, не становится конкурентоспособным выбывает из соревнования.

Задания к тексту:

1. Выпишите из текста немецкие эквиваленты:

  • Потребитель Der Verbraucher
  • Der Preis
  • Der Unternehmer
  • конкуренция Die Konkurrenz
  • рыночная экономика Die Marktwirtschaft
  • Das Angebot
  • Das Privateigentum
  • Die Nachfrage
  • Der Vertrag
  • Der Umsatz
  • Die Ware

 

 

2. Выпишите из текста 8 сложных имён существительных, поставив их в именительный падеж единственного числа. Подчеркните основную часть сложного слова. Слова переведите.

1. die Marktwirtschaft - рыночная экономика;

2. das Privateigentum - частная собственность;

3. die Antriebskraft - движущая сила;

4. die Gewerbefreiheit - экономическая свобода;

5. die Vertragsfreiheit - свобода заключения договора;

6. der Konkurrenzkampf - конкрентная борьба;

7. der Gewerbebetrieb - ремесленная мастерская;

8. der Kaufvertrag - договор купли-продажи.

 

3. Ответьте письменно на вопросы к тексту:

Что является ядром свободной рыночной экономики?

Grundelement der freien Marktwirtschaft ist das freie Spiel der wirtschaftlichen Kräfte ohne staatliche Eingriffe.

Как государство ведет себя к экономике в свободной рыночной экономике?

Der Staat von privaten Unternehmern unter den gleichen Bedingungen wie die anderen Verbraucher.

Что такое движущая сила частного предпринимательства?

Der Staat garantiert das Privateigentum, denn das Streben, Eigentum zu erwerben und es zu vermehren, Antriebskraft der freien Wirtschaft.

Что понимают при полной договорной свободе?

Jeder kann einen Gewerbebetrieb eröffnen, kann herstellen, kaufen und verkaufen, was und wo er will.

Кто остается в жесткой конкурентной борьбе на расстоянии?

Wer nicht mithalten kann, bleibt im Konkurrenzkampf auf der Strecke, wird nicht konkurrenzfähig und scheidet aus dem Wettbewerb aus.

Что определяет оборот и цену?

Das Angebot und Nachfrage Umsatz und Preis bestimmt.

Внимание!

Если вам нужна помощь в написании работы, то рекомендуем обратиться к профессионалам. Более 70 000 авторов готовы помочь вам прямо сейчас. Бесплатные корректировки и доработки. Узнайте стоимость своей работы

Бесплатная оценка

0
Размер: 25.69K
Скачано: 165
Скачать бесплатно
20.01.16 в 01:27 Автор:

Понравилось? Нажмите на кнопочку ниже. Вам не сложно, а нам приятно).


Чтобы скачать бесплатно Практические работы на максимальной скорости, зарегистрируйтесь или авторизуйтесь на сайте.

Важно! Все представленные Практические работы для бесплатного скачивания предназначены для составления плана или основы собственных научных трудов.


Друзья! У вас есть уникальная возможность помочь таким же студентам как и вы! Если наш сайт помог вам найти нужную работу, то вы, безусловно, понимаете как добавленная вами работа может облегчить труд другим.

Добавить работу


Если Практическая работа, по Вашему мнению, плохого качества, или эту работу Вы уже встречали, сообщите об этом нам.


Добавление отзыва к работе

Добавить отзыв могут только зарегистрированные пользователи.


Похожие работы

Консультация и поддержка студентов в учёбе