Studrb.ru банк рефератов
Консультация и поддержка студентов в учёбе

Главная » Бесплатные рефераты » Бесплатные рефераты по французскому языку »

Контрольная работа по Деловому французскому языку Вариант 1

Контрольная работа по Деловому французскому языку Вариант 1 [24.12.12]

Тема: Контрольная работа по Деловому французскому языку Вариант 1

Раздел: Бесплатные рефераты по французскому языку

Тип: Контрольная работа | Размер: 20.34K | Скачано: 246 | Добавлен 24.12.12 в 18:44 | Рейтинг: +1 | Еще Контрольные работы

Вуз: Финансовый университет

Год и город: Тула 2012


I. Прочитайте и устно переведите на русский язык весь текст. Переведите письменно первый абзац.

Discours du Secrétaire ral.

Messieurs,

Permettez-moi de vous souhaiter la bienvenue au sein de notre Chambre de Commerce et d’Industrie, et de vous la présenter rapidement. L’origne de ces chambres remonte au Moyen Age : vous voyez que l’idée de lа représentation des intérêts commerciaux est très ancienne en France. C’est la loi du 9 avril 1948  qui, tenant compte d’une expérience plusieurs fois séculaire, a créé à leur  usage des règles uniformes de composition, d’organisation et de compétence.  La France  compte actuellement plus de 160 chambres, tant en métropole que dans les département d’Outre-Mer. Ces chambres sont regroupées à l’échelon régional, au sein de 22 chambres régionales de Commerce et d’industrie,e t à l’échelon national, dans une Assemblée permanente des Chambres de Commerce et d’Industrie. Quant à leur rôle, il découle tout naturellement de leur structure. Etant une institution pensante et agissante, une Chambre a une double mission : mission consultative, et mission administrative.

Mission consultative, car les chambres sont expressément habilitées à donner au gouvernement les avis et renseignements qui leur sont demandés sur des questions industrielles et commerciales, ainsi qu’à présenter leurs vues sur les moyens d’accroître la prospérité de l’industrie et , partant, du commerce. Elles ont aussi la faculté d’émettre des voeux de leur propre autorité, jouissant ainsi du droit d’initiative le plus large.

Mais cette mission, qui fut longtemps la plus importante, se complète aujourd’hui d’une mission administrative. La loi nous permet en effet de garder et d’administrer les services utiles aux intérêts dont nous avons la garde, et nous considérons que nous devons largement user des possibilités qui, légalement, nous sont reconnues à cet égard.

L’évolution de notre rôle est d’ailleurs inéluctable et je ne saurais mieux conclure qu’en vous rappelant la manière dont Monsieur le Ministre de l’Industrie  devait souligner, il y a quelque temps, l’orientation nouvelle de nos activités : « Le rôle consultatif des Chambres , tout  en gardant, sont intérêt, n’a plus de caractère exclusif des décennies passées. Les chambres sans cesser d’être représentatives, tendent à devenir des outils de réalisation économique dans l’ordre de l’enseignement et des infrastructures urbaines, commerciales, industrielles, routières et portuaires ».

Выступление Генерального Секретаря.

Господа,

Позвольте мне поприветствовать вас в недрах нашей Торгово-промышленной  и быстро ее вам представить. Оригинальность этих палат уходит в средние века: вы видите, что это идея представления коммерческих интересов очень старой Франции. Это закон от 9 апреля 1948 года, с учетом опыта многих веков, созданные в их использовании единых правил создания, организации и компетенции. Франция имеет больше 160 палат, как во Франции, так и в департаменте за рубежом. Эти палаты сгруппированы на региональном уровне, в 22 региональные торговые - промышленные палаты, так и на национальном уровне в Постоянной ассамблеи Торгово-промышленных палат и Промышленности. Что касается их роли, она вытекает из их структуры совершенно естественно. Будучи мыслящим и деятельным учреждением, у палаты есть двойная миссия: консультативная миссия и административная миссия.

Консультативная миссия, так как комнаты уполномочены точно высказывать в правительстве мнения и давать сведения, которые их просят по промышленным и коммерческим вопросам, так же как представлять их виды на средства увеличения благополучия индустрии и также торговли. У них есть также способность давать пожелания их собственной власти, пользующейся таким образом наиболее широким правом законодательной инициативы.

Но эта миссия, которая была долгое время наиболее значительной, сегодня дополняется к административной миссии. Закон нам позволяет действительно хранить и управлять службами, полезными для наших интересов, за которыми мы следим, и мы считаем, что мы должны широко использовать возможности, которые юридически признаются в этом отношении.

Эволюция нашей роли впрочем неизбежна и я не могу сделать вывод, лучше вспомнить, как министр промышленности должен был подчеркнуть, некоторое время тому назад, новое направление нашей деятельности: « Консультативная роль палат, хранить интерес, больше не имеет исключительного характера прошлых десятилетий. Палаты не прекращая быть представительными, стремятся к тому, чтобы становиться средствами экономического осуществления в заказе образования и городских, коммерческих, промышленных, дорожных и портовых инфраструктур ».

II. Определите , являются ли утверждения:

а) истинными

b) ложными

c) в тексте нет информации        

  1. rôle consultatif des Chambres  a le caractère exclusif des décennies passées (У консультативной роли палат есть исключительный характер прошлых десятилетий).
  2. Le President de notreFirme a pris la parole (Говорит президент нашей фирмы).
  3. La mission consultative, qui fut longtemps la plus importante, se complèteaujourd’hui d’une missionadministrative (Консультативная миссия, которая была долго наиболее значительной, сегодня дополняется административной миссии).

Внесите ваши ответы в таблицу.

1

2

3

b

c

a

III. Найдите лексические эквиваленты к выражениям из текста.           

      Внесите ваши ответы в таблицу. 

1. des intérêts commerciaux (коммерческие интересы)

2.des règles uniformes de composition (единообразные состава правил)

3. donner au gouvernement les avis (высказывать в правительстве мнения)

4. présenter leurs vues (высказать свое мнение)

5. administrer les services utiles (управлять полезными службами)

6. user des possibilités (использовать возможности)

7. à cet égard (в этом отношении)

8.  il y a quelque temps (некоторое время тому назад)

9.  l’orientation nouvelle (новое направление)

10. sans cesser d’être représentatives (не переставая быть представителем)

a) utiliser qch (использовать что-нибудь)

b) diriger les services (руководить службами)

c) des interest economiques (экономический интерес)

d) pas longtemps (не долго)

e) des ordres de composition (предполагаемое состава)

f) dans ce rapport (в этом докладе)

g) une nouvelle direction (новое руководство)

h) parler franchement de (говорить откровенно)

i) tout en continuant en fournir (продолжая это предоставлять)

j) donner leurs points de vue (высказать свое мнение)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

IV. Определите основную идею текста.

a)  Etant  une  institution  pensante  et  agissante,  une Chambre  a  une double   mission :  mission  consultative  et mission  administrative (Будучи мыслящим и деятельным учреждением, у палаты есть двойная миссия: консультативная миссия и административная миссия).

b)  Le rôle consultatif des Chambres  n’a plus de caractère exclusif des décennies passées (У консультативной роли палат нет больше исключительного характера прошлых десятилетий).

с) ).

V. Расположите фразы диалога в правильной последовательности. (Соедините цифры и буквы). Внесите ваши ответы в таблицу.   Перепишите диалог в правильном порядке.

a)   Voilà! Encore merci de votre appel. Au revoir, Monsieur le Directeur (Вот и все! Опять же спасибо за ваш звонок. До свидания, господин директор).

 b)  Excusez-moi, je vous prie, pour cette interruption. Où en étions-nous (Простите, пожалуйста, за прерывание. Где мы были?)?

c)  Mais j'en suis tout à fait certain, cher Monsieur. Vous trouverez là-dedans   tous les renseignements qui vous seront  utiles sur les différents crus de France, et sur leurs caractéristiques (Но я совершенно уверен, дорогой сэр. Вы найдете в нем всю информацию, которая будет полезна о различных винах  из Франции, и их характеристики).

d)  Ah, oui. Je vous disais que vous trouverez ici même les documents dont vous avez besoin (Ах, да. Я сказал вам, что вы найдете здесь документы которые вам нужны).

e) Vous êtes vraiement très aimable.Vous pouvez être sûr que je prendrai grand soins et  tout cela (Вы так любезны. Вы можете быть уверенными, что я возьму все хлопоты на себя) .

f)  Ce sera très pratique. Mais est-ce que je pourrai emprunter ces ouvrages (Это будет очень удобно. Но я могу одолжить эти книги)?

g)  Bien sûr! Nous n'allons pas vous obliger à les consulter sur place! Et vous pourrez   les garder aussi  longtemps  qu'ils  vous serons  utiles. Je comprends que vous désiriez les conserver quelque temps (Конечно! Мы не потребует от вас посетить место! И вы сможете их хранить, также долго как они для вас будут полезными. Я понимаю, что вы хотели бы их оставить некоторое время).

h)  Je pense que c'est exactement ce qu'il me faut (Я думаю, это именно то, что мне нужно).

 

 

 

 

 

 

 

 

b

d

h

f

e

c

a

g

b)  Excusez-moi, je vous prie, pour cette interruption. Où en étions-nous (Простите, пожалуйста, за прерывание. Где мы были?)?

d)  Ah, oui. Je vous disais que vous trouverez ici même les documents dont vous avez besoin (Ах, да. Я сказал вам, что вы найдете здесь документы которые вам нужны).

h)  Je pense que c'est exactement ce qu'il me faut (Я думаю, это именно то, что мне нужно).

f)  Ce sera très pratique. Mais est-ce que je pourrai emprunter ces ouvrages (Это будет очень удобно. Но я могу одолжить эти книги)?

e) Vous êtes vraiement très aimable.Vous pouvez être sûr que je prendrai grand soins et  tout cela (Вы так любезны. Вы можете быть уверенными, что я возьму все хлопоты на себя)

c)  Mais j'en suis tout à fait certain, cher Monsieur. Vous trouverez là-dedans   tous les renseignements qui vous seront  utiles sur les différents crus de France, et sur leurs caractéristiques (Но я совершенно уверен, дорогой сэр. Вы найдете в нем всю информацию, которая будет полезна о различных винах  из Франции, и их характеристики).

a)   Voilà! Encore merci de votre appel. Au revoir, Monsieur le Directeur (Вот и все! Опять же спасибо за ваш звонок. До свидания, господин директор).

g)  Bien sûr! Nous n'allons pas vous obliger à les consulter sur place! Et vous pourrez   les garder aussi  longtemps  qu'ils  vous serons  utiles. Je comprends que vous désiriez les conserver quelque temps (Конечно! Мы не потребует от вас посетить место! И вы сможете их хранить, также долго как они для вас будут полезными. Я понимаю, что вы хотели бы их оставить некоторое время).

VI. Расположите части делового письма в правильном порядке. (Соедините буквы и цифры )  Внесите ваши ответы в таблицу.   Перепишите письмо в правильной последовательности.

a) Messieurs,

Suite à votre courrier cité en référence, veuillez trouver ci-dessous les caractéristiques de notre  produit (Господа,

В ответ на вашу сославшуюся корреспонденцию, пожалуйста, ниже найдите характеристики нашего продукта).

b) Nous restons à votre disposition pour tous renseignements complémentaires (Мы остаемся в Вашем распоряжении для любых дополнительных сведений).

c) Nos prix sont dans le catalogue (Наши цены в каталоге).

d) Pour la vente au détail, ce produit est présenté en boîtes en plastique, dont vous trouverez une photo ci-jointe. Nous ne fabriquons plus ni de modèle en boîte métallique, ni de modèle familial (Для розничной продажи, этот продукт представлен в пластиковых коробках, прилагаемую фотографию которых вы найдете. Мы не изготовляем больше ни модели в металлической коробке, ни семейной модели).

e) Veuillez agréer, Messieurs, l’expression de nos sentiments dévoués (Господин примите наше уважение).

f) Les expéditions se font par colis . Le minimum expédié est de  20  Boîtes. Nous n'expédions pas d'unités séparées. Les frais d'expédition sont à la charge du destinataire (Поставщик указан на посылке. Отправка минимум 20 коробок. Мы не отправляем отделенные блоки. Расходы на доставку находятся на попечении у адресата).

g) Au-dessus de 100  unités, nous accordons une remise de 5% (Более 100 единиц, мы предоставляем скидку в размере 5%).

 

 

 

 

 

 

 

е

а

d

f

g

c

b

e) Veuillez agréer, Messieurs, l’expression de nos sentiments dévoués (Господин примите наше уважение).

a) Messieurs,

Suite à votre courrier cité en référence, veuillez trouver ci-dessous les caractéristiques de notre  produit (Господа,

В ответ на вашу сославшуюся корреспонденцию, пожалуйста, ниже найдите характеристики нашего продукта).

d) Pour la vente au détail, ce produit est présenté en boîtes en plastique, dont vous trouverez une photo ci-jointe. Nous ne fabriquons plus ni de modèle en boîte métallique, ni de modèle familial (Для розничной продажи, этот продукт представлен в пластиковых коробках, прилагаемую фотографию которых вы найдете. Мы не изготовляем больше ни модели в металлической коробке, ни семейной модели).

f) Les expéditions se font par colis . Le minimum expédié est de  20  Boîtes. Nous n'expédions pas d'unités séparées. Les frais d'expédition sont à la charge du destinataire (Поставщик указан на посылке. Отправка минимум 20 коробок. Мы не отправляем отделенные блоки. Расходы на доставку находятся на попечении у адресата).

g) Au-dessus de 100  unités, nous accordons une remise de 5% (Более 100 единиц, мы предоставляем скидку в размере 5%).

c) Nos prix sont dans le catalogue (Наши цены в каталоге).

b) Nous restons à votre disposition pour tous renseignements complémentaires (Мы остаемся в Вашем распоряжении для любых дополнительных сведений).

Внимание!

Если вам нужна помощь в написании работы, то рекомендуем обратиться к профессионалам. Более 70 000 авторов готовы помочь вам прямо сейчас. Бесплатные корректировки и доработки. Узнайте стоимость своей работы

Бесплатная оценка

+1
Размер: 20.34K
Скачано: 246
Скачать бесплатно
24.12.12 в 18:44 Автор:

Понравилось? Нажмите на кнопочку ниже. Вам не сложно, а нам приятно).


Чтобы скачать бесплатно Контрольные работы на максимальной скорости, зарегистрируйтесь или авторизуйтесь на сайте.

Важно! Все представленные Контрольные работы для бесплатного скачивания предназначены для составления плана или основы собственных научных трудов.


Друзья! У вас есть уникальная возможность помочь таким же студентам как и вы! Если наш сайт помог вам найти нужную работу, то вы, безусловно, понимаете как добавленная вами работа может облегчить труд другим.

Добавить работу


Если Контрольная работа, по Вашему мнению, плохого качества, или эту работу Вы уже встречали, сообщите об этом нам.


Добавление отзыва к работе

Добавить отзыв могут только зарегистрированные пользователи.


Похожие работы

Консультация и поддержка студентов в учёбе