Studrb.ru банк рефератов
Консультация и поддержка студентов в учёбе

Главная » Бесплатные рефераты » Бесплатные рефераты по немецкому языку »

Контрольная работа №2 по Немецкому языку Вариант №5

Контрольная работа №2 по Немецкому языку Вариант №5 [05.02.13]

Тема: Контрольная работа №2 по Немецкому языку Вариант №5

Раздел: Бесплатные рефераты по немецкому языку

Тип: Контрольная работа | Размер: 21.37K | Скачано: 203 | Добавлен 05.02.13 в 19:43 | Рейтинг: 0 | Еще Контрольные работы


I. Перепишите предложения и переведите их письменно на рус­ский язык, обращая внимание на особенности перевода местоиме­ния «man» в сочетании с глаголами.

1. Man soll die Waren termingemäß liefern.

Доставить товар в срок.

2. Man bereitet die Ausstellungen sorgfältig vor.

Чательно подготовить выставку.

3. In dieser Situation muss man alle Sonderwünsche berücksichtigen

В этой ситуации необходимо учитывать все специальные запросы.

 

II. Выполните КОПР № 1, 3. Перепишите предложения, подчеркните в них сказуемые, определите их временные формы, письменно переведите предложения на русский язык.

1. Nach Prognosen der Experten erwartete man den Abbau der Kapazitäten in dieser Branche. (Prateritum)

По прогнозам экспертов ожидается сокращение мощности в этой промышленности.

2. Die deutsche Wirtschaft befindet sich auf relativ stabilem Wachstumspfad. (Prasens)

Немецкая экономика находится на относительно стабильной траектории роста.

3. Dies ist das Ergebnis einer Umfrage des Instituts der deutschen Wirtschaft gewesen. (Perfekt Passiv)

Это был результат опроса проведенного институтом немецкой экономики.

4. Die Inflation war von 27% im Monat auf null Prozent im Jahr zurückgegangen. (Plusguamperfekt Passiv)

Инфляция была от 27% в месяц уменьшена до 0 процентов в год.

5. Unser Vertreter wird diesen wichtigen Vertrag unterschreiben. (Futurum Passiv)

Наш представитель будет подписывать это важное соглашение.

 

III. Перепишите следующие предложения, переведите их на рус­ский язык, подобрав соответствующий союз: da, weil, dass, der, die, das, nachdem, wenn.

1. Das Unternehmen wartete auf den Zahlungseingang, nachdem es den Kunden informiert hatte.

Компания ждала квитанцию об оплате после того, как она сообщила клиентам.

2. Wenn Sie einverstanden sind, werde ich die Werbeagentur mit der Durchführung der Werbemaßnahmen beauftragen.

Если Вы согласны, я буду поручать рекламному агентству проведение акции.

3. Wir können Ihre Bestellug nicht ausführen, weil die Waren nicht vorrätig sind.

Мы не можем выполнить ваш заказ, потому что товара нет в наличии.

4. Unsere Firma ist ein Großhandelsunternehmen, die schon seit 20 Jahren besteht.

Наша фирма большая оптовая компания, которая уже существует 20 лет.

5. Berücksichtigen Sie bitte, dass wir sofort bar bezahlen werden.

Пожалуйста, имейте в виду, что мы будем платить наличными.

 

IV. Переведите письменно существительные (1–10). Выберите определения (a – j), соответствующие существительным:

1. Verhandlung (f) - переговоры

b) Ein Interessenausgleich im Bereich des men­schlichen Zusammenlebens, durch den sich wid­ersprechende Bedürfnisse von zwei oder mehreren Parteien mit Hilfe von Kommunikation und Strategie ausgeglichen werden sollen.

2. Handel (m) – торговля, коммерция

c) Die wirtschaftiche Tätigkeit des Austausches von Gütern zwischen Wirtschaftssubjekten auf dem Weg der Güter von der Produktion bis zum Konsum.

3. Messe (f) – ярмарка, выставка

a) Eine ziemlich begrenzte, wiederkehrende Marketing-Veranstaltung. Sie ermoglicht es Herrstellern oder Verkaufern einer Ware oder einer Dienstleistung, diese Sache zur Schau zu stellen, zu erlautern und zu Verkaufen.

4. Vertrag (m) – договор, контракт

f) Koordinierung und Regelung des sozialen Verhaltens durch eine gegenseitige Selbstverpflichtung.

5. Nachfrage (f) - спрос

e) Ein Teil des Bedarfs an Gütern und Dienstleistungen, der tatsächlich am Markt nachgefragt wird.

6. Bestellung (f) – заказ, доставка

d) Aufforderung eines Kunden an einen Herrsteller, Händler oder Dienstleister zur Bereitstellung eines Produktes oder einer Dienstleistung.

7. Umweltschutz (m) – охрана окружающей среды

h) Die Gesamtheit aller Maßnahmen zum Schutz der Umwelt mit dem Ziel der Erhaltung der natürlichen Lebensgrundlage aller Lebewesen mit einem funk­tionierenden Naturhaushalt.

8. Risiko (n) - риск

g) Beschreibung eines Ereignisses mit der Moglichkeit negativer Auswirkungen.

9. Eigenkapital (n) – собственный капитал

j) Dem Unternehmen zufließende Mittel, die als Leistungen der Gesellschafter betrachtet man.

10. Zusammenschluß (m) - объединение

i) Bund. Bündnis. Fusion. Verbindung. Vereinigung.

 

V. Прочитайте и устно переведите на русский язык весь текст. Письменно переведите абзацы 1 и 6.

Managementtechniken (Методы управления).

1.  Um den Managern bei ihren Führungsaufgaben konkrete Hilfestellungen zu bieten, wurden Führungs- und Managementtechniken entwickelt.

Чтобы оказать помощь, для менеджеров (организаторов) в их исполнительно-специфических функциях были разработаны руководства и методы.

So genannte Managementtechniken versuchen, konkrete Empfehlungen für ein erfolgreiches Führungsverhalten zu geben und die Auswirkungen auf die gesamte Organisation eines Unternehmens aufzuzeigen.

Так называемые методы управления, чтобы попытаться предпринять конкретные руководства для выработки успешного руководства и эффективности всей организации влияния на компанию.

Obwohl die meisten dieser Techniken nur einen speziellen Aspekt der Führung berücksichtigen, haben sie in der Praxis eine weite Verbreitung gefunden.

Хотя большинство этих методов рассматривают специальные аспекты лидерства, они на практике широко распространены.

Die bekanntesten Managementtechniken sind folgende: Führung durch Zielvereinbarung, Führung durch Abweichungskontrolle und Eingriff in Ausnahmefällen, Führung durch Aufgabendelegation, Führung durch Systemsteuerung, Führung durch Motivation.

Наиболее известными методами управления являются: управление по целям, управление по отклонению контроля и вмешательства в исключительных случаях, лидерство целевой делегация во главе с панелью управления, лидерство через моивацию.

6. Führung durch Motivation (engl. Management by Motivation). Die Mitarbeiter werden motiviert, die Führungsziele zu erreichen. Dabei stehen die Mitarbeiter und ihre Arbeitsmotivation im Vordergrund.

Лидерство через мотивацию ( с анг. управление мотивацией) Сотрудники мотивированы на достижение целей управления. Сотрудники и мотивация к труду встает на передний план.

Die Motivation kann durch monetäre wie nichtmonetäre Anreize erfolgen.

Мотивация моет быть сделана путем монетарных и немонетарных стимулов.

Es gibt verschiedene Methoden, Arbeitsplätze attraktiver zu gestalten, das sind beispielsweise folgende: Arbeitsplatzwechsel, Aufgabenerweiterung, Äufgabenbereicherung usw.

Эти различные способы для того, чтобы сделать работу более привлекательной, включают следующее: смена работы, работа расширения, работа по обогащению.

 

VI. Определите, являются ли приведенные ниже утверждения (1, 2, 3):

а) истинными (richtig);

b) ложными (falsch);

c) в тексте нет информации (keine Information).

1. Bei der Führung durch Motivation stehen die Mitarbeiter im Hingergrund. (falsch)

2. Die Motivation kann durch monetäre wie nichtmonetäre Aureize erfolgen. (richtig)

3. In der globalisierten Wirtschaft ist der Arbeitsplatz kein Fixpunkt mehr. (keine Information)

 

VII. Выпишите из абзаца 4 сложные существительные в единствен­ном числе с артиклями и переведите их на русский язык.

Die Aufgabendelegation – целевая делегация;

Der Spielräum – игровое помещение;

Die Führungskraft – подобная задача;

Die Führungsaufgaben – управленческая задача.

 

VIII. Прочитайте абзац 2 и ответьте письменно на следующий вопрос:

Worin besteht die Führung durch Zielvereinbarung?

Durch diesen Ansatz werden die Ressourcen der Mitarbeiter mobilisiert, eine hohe Zielidentifikation erreicht und gleichzeitig die Führungsspitze entlastet.

I. Выполните КОПР № 2. Перепишите и переведите письменно следующие предложения, содержащие сочетание модального гла­гола с инфинитивом пассив.

1. Die Errichtung einer Freihandelszone kann als eine integrative Maßnahme betrachtet werden.

Создание зоны свободной торговли в качестве интегрированной меры должны быть рассмотрены.

2. In der BRD dürfen die Banknoten nur von der Deutschen Bundesbank ausgegeben werden.

В ФРГ денежные банкноты разрешены для выпуска только немецким федеральным банком.

3. Alle Maßnahmen müssen aufeinander genau abgestimmt werden.

Все меры должны быть строгими.

 

II. Перепишите и переведите письменно следующие предложения, содержащие инфинитивные группы и обороты.

1. Der Markt ist besser in der Lage, die entstehenden wirtschaftlichen Probleme befriedigend zu regeln.

Рынок находиться в лучшем положении, в результате удовлетворительного решения экономической проблемы.

2. Um die Kosten zu sparen, nutzen die Firmen Online-Dienste.

Чтобы сократить расходы, фирмы используют Онлайн-Сервисы.

3. Statt eigene Rohstoffe zu fördern, hat das Land seine Förderung gedrosselt.

Вместо продвижения своих собственных ресурсов, страна сократило его финансирование.

 

III. Перепишите и переведите письменно следующие предложе­ния, обращая внимание на особенности перевода конструкции haben или sein с инфинитивом c zu.

1. Der Unternehmer hat selbst für das Wachstum seines Unternehmens zu sorgen.

Предприниматель должен сам заботиться о росте своей компании.

2. Im Personalplan sind Neueinstellungen vorzusehen.

План набора персонала должен быть обеспечен.

3. In den 70-er des 20. Jahrhunderts war in den USA nur ein geringer Aufwärtstrend der Arbeitslosigkeit zu verzeichnen.

В 70-е годы 20 века в США была зарегистрирована только не большая тенденция к росту безработицы.

 

IV. Переведите письменно существительные (1–10). Выберите определения (a – j), соответствующие существительным:

1. Umweltethik (f) – экологическая этика

c) Normen der Handlungsgestaltung des Menschen gegenüber der natürlichen Umwelt.

2. Rezession (f) – спад производства

j) Niedergang. Depressionsphase.

3. Lieferbedingungen (pl) - доставка

a) Alle vereinbarten Einzelheiten über die Art, den Zeitpunkt und den Preis der Lieferung, die zwischen dem Käufer und dem Lieferanten festgelegt werden.

4. Liquidität (f) - ликвидность

b) Aktienkapital einer AG entspricht zahlen­mäßig dem Nennwert aller ausgegebenen Aktien.

5. Marketing (n) - маркетинг

d) Umfaßt alle Meißnahmen einer ziel- und wettbewerbsorientierten Ausrichtung der mark­trelevanten Aktivitäten der Unternehmung an ausgewählten Problemfeldern gegenwärtiger und zukünftiger Kundenpotenziale.

6. Management (n) - управление

g) Begriff für die Leitung des Unternehmeus (Es werden alle diejenigen umfaßt, die in der Unternehmung leitende Aufgaben erfüllen).

7. Einzelhandel (m) – розничная торговля

f) Absatz von Waren verschiede ner Herrsteller an Letztver braucher.

8. Hypothek (f) - ипотека

i) Das an einem Grundstück zur Sicherung einer Forderung bestellte Pfandrecht.

9. Effektenbörse (f) – фондовая биржа

h) Wertpapierborse. Börse, an der Wertpapiere, Aktien und Derivate im Sinn des jeweiligen nationalen Wertpapierhandelsgesetzes gehandelt werdeu.

10. Grundkapital (n) - капитал

e) Fahigkeit und Bereitschaft eines Unternehmens, seinen bestehenden Zahlungsverpflichtungen termingerecht und betragsgenau nachzukom­men.

 

V. Прочитайте и устно переведите на русский язык весь текст. Письменно переведите абзацы 2 и 3.

Die Konkurrenten (конкуренты).

2. Die Konkurrenzsituation einer Unternehmung lässt sich mit zwei Fragen erschließen:

Конкуренции компании представлены в двух вопросах:

(1) Wie stark ist die Revalität unter den bestehenden Wettbewerbern, und wird diese Revalität voraussichlich steigen?

(1) На сколько сильна конкуренция между существующими конкурентами, и приведет это к увеличению конкуренции?

(2) Können neue Anbieter auf dem Markt auftreten, oder ist die Branche durch hohe Eintrittsbarrieren geschützt?

(2) Могут ли новые поставщики проявляться на рынке, или промышленность защищена высокими барьерами для входа?

3. Die Eintrittsbarrieren sind nicht als juristische Schranken zu verstehen, sonden es sind ökonomische Sachverhalte, wie etwa:

a) Betriebsgrößenersparnisse, d. h. Unternehmungen mit hoher Leistung können zu niedrigeren Kosten arbeiten als kleinere Unternehmungen;

b) starke Bindungen der Käufer an die bisherigen Anbieter;

c) ein hoher Kapitalbedarf;

d) der Zugang zu den Waren;

e) ein Schutz durch den Staat;

aber auch die Erwartung, dass die jetzt schon vorhandenen Anbieter sich „bis aufs Messer” wehren werden, wenn neue Anbieter in ihren Markt eindringen.

 

Входные барьеры не понимаются, как юридические барьеры, экономических вопросов, таких как:

а) Эффект масштаба вещи, т.е. с высокой производительностью возможно снижение затрат на работу;

б) тесные связи покупателя с поставщиком на данный момент;

в)  высокие требования к капиталу;

г) доступ к товарам;

д) защита со стороны государства;

но и ожидание того, что уже существующие провайдеры ведут борьбу «зубами и когтями» при проникновении новых конкурентов на свой рынок.

 

VI. Определите, являются ли приведенные ниже утверждения (1, 2, 3):

а) истинными (richtig);

b) ложными (falsch);

c) в тексте нет информации (keine Information).

1. Die Fähigkeit einer Unternehmung überdurchschnittliche Erträge aufrechtzuerhalten, hängt von der Wettbewerbstätigkeit in dieser Branche nicht. (falsch)

2. Die Fragen der Konkurrenz werden in jeder Branche von bestimmten Organisationen analysiert. (keine Information)

3. Die Wettbewerbsintensität bestimmen eine Reihe von sachlichen Gegebenheiten. (richtig)

 

VII. Прочитайте абзац 4 и ответьте письменно на следующий вопрос:

Wodurch wird die Intensität des Wettbewerbs bestimmt?

Die Intensität des Wettbewerbs wird durch die subjektive Wahrnehmung ihrer Karriere und wettbewerbswidriges Verhalten bestimmt.

Внимание!

Если вам нужна помощь в написании работы, то рекомендуем обратиться к профессионалам. Более 70 000 авторов готовы помочь вам прямо сейчас. Бесплатные корректировки и доработки. Узнайте стоимость своей работы

Бесплатная оценка

0
Размер: 21.37K
Скачано: 203
Скачать бесплатно
05.02.13 в 19:43 Автор:

Понравилось? Нажмите на кнопочку ниже. Вам не сложно, а нам приятно).


Чтобы скачать бесплатно Контрольные работы на максимальной скорости, зарегистрируйтесь или авторизуйтесь на сайте.

Важно! Все представленные Контрольные работы для бесплатного скачивания предназначены для составления плана или основы собственных научных трудов.


Друзья! У вас есть уникальная возможность помочь таким же студентам как и вы! Если наш сайт помог вам найти нужную работу, то вы, безусловно, понимаете как добавленная вами работа может облегчить труд другим.

Добавить работу


Если Контрольная работа, по Вашему мнению, плохого качества, или эту работу Вы уже встречали, сообщите об этом нам.


Добавление отзыва к работе

Добавить отзыв могут только зарегистрированные пользователи.


Похожие работы

Консультация и поддержка студентов в учёбе